Еще больше статей и много интересного на Яндекс Дзен

Правильный перевод устойчивых выражений со словом «time»

Научиться переводить с английского на русский можно только зная устойчивые выражения в английском и их настоящий, а не дословный перевод. Когда мы переводим дословно, мы передаем мысль, но зачастую, такой перевод звучит некрасиво, неправильно.
Предлагаю посмотреть на примеры выражений с существительным «время» и их перевод на русский язык. В некоторых из них дословный перевод не отличается от значения, а в некоторых значение вообще не соотносится с дословным переводом.

-To take time – не торопиться
Are you looking for a new job? Take your time. There is no rush.
(Ты ищешь новую работу? Не торопись, не надо спешить.)
I need to take some time from the university before I start the next year.
(Мне нужно отдохнуть от университета, прежде чем я перейду на следующий курс.)

-To find time – выделить/найти время
Find time to do your project. We need to send it in two days.
(Выдели время чтобы доделать свой проект. Нам надо отправить его в течение двух дней.)
Find time to call your mom. You have not spoken to her for a month.
(Найди время и позвони своей маме. Ты не звонил ей уже месяц.)

-To be run out of time – не хватает времени
We are running out of time, please hurry up!
(У нас уже не осталось времени, пожалуйста, поторопись!)
Order Samokat, we’ve run out of milk.
(Заказывай Самокат, у нас закончилось молоко)

— To waste time – тратить время впустую
He wastes too much time on playing computer. His grades are getting worse.
(Он тратит слишком много времени впустую в компьютерных играх. Его оценки ухудшаются.)
You’re wasting a lot of money on cigarettes. Don’t you think to quit smoking?
(Ты тратишь кучу денег на сигареты. Не думаешь бросить курить?)

— To kill time – убивать время на что-то
I am killing time on my phone while waiting for my wife to finish shopping.
(Я залипаю в телефоне, пока моя жена не закончит покупки)
She’s killing time outside because she doesn’t want to go back home.
(Она убивает время на улице, потому что не хочет возвращаться домой.)

Как вы видите, чтобы правильно понимать речь носителей английского языка, нужно не только знать перевод слов, но и разбираться, что эти слова значат в сочетании с другими. В некоторых случаях, например в «to kill time», уместно будет перевести дословно, так как в русском языке есть такое же устойчивое выражение. Но, например «take your time» перевести «бери свое время» никак нельзя.
Учите английский в Санкт-Петербурге и онлайн с Glory School и следите за новостями в нашем инстаграм!

Милена Казарян
03.03.2022