В каждом языке есть удивительные и непонятные выражения и идиомы, которые скрывают в себе тысячелетнюю историю развития страны и языка. Английский может похвастаться огромных количеством таких примеров, причем намного более интересных, чем банальное «rains like cats and dogs». Предлагаем вам пятерку самых интересных, по нашему мнению, экзмепляров.
1. Bob’s your uncle
Как правило, это выражение используется, когда какое-то дело успешно завершено. На русский можно перевести как «Такие вот дела», «Проще простого», «Дело в шляпе», «Вуаля».
Но причем здесь какой-то Боб, и кому он приходился дядюшкой?
Эта история случилась в 1887 г., когда британский государственный деятель Артур Бальфур получил место в кабинете министров. В народе поговаривали, что назначение неопытного политика на столь ответственный пост не обошлось без протекции его родного дяди, тогда премьер-министра Великобритании Роберта Сесила. “Bob” – сокращенный вариант имени “Robert”. Так и появилось язвительное замечание, что “to have Bob as your uncle” гарантирует успех.
2. As dead as a doornail
Смысл выражения легко угадывается, даже если не знать всех слов. Используется оно, как вы уже догадались, как описание умершего: «бездыханный», «без признаков жизни». Но как смерть связана с дверным гвоздем?
Дело в том, что процессе изготовления дверей гвозди специально загибали с обратной стороны, чтобы предотвратить их выпадение, что делало повторное их использование невозможным. Такие гвозди зачастую называли «dead», что в переводе на русский язык обозначает «мертвый». Вот такая забавная ассоциация.
3. Everything but the kitchen sink
«Все, кроме кухонной раковины» — кажется бредом, но, как обычно, за каждой странной фразой стоит очень интересная история, не зная которой, вы вряд ли сможете угадать, что имеется в виду. Выражение появилось в годы Второй мировой войны, когда для обеспечения вооружения использовались любые металлические предметы, которые удавалось найти. Единственное, чему не смогли найти применение — это кухонные раковины, которые в те времена делались из фарфора и керамики. Таким образом, это выражение означает «все возможное».
4. The donkey’s years
«Ослиные годы» означают очень медленный процесс, но при этом, как ни странно, вообще не связаны с ослами. На самом деле, в старые времена для загружения вещей на корабль использовался специальный механизм под названием «donkey», который был очень медленным. Поэтому на вопрос о том, сколько времени займет этот процесс, они отвечали «donkey’s years».
5. To have Van Gogh’s ear for music
У этого выражения есть точный аналог в русском языке — «медведь на ухо наступил», но почему музыкального слуха решили лишить именно Ван Гога, остается загадкой. Обычно это связывают с печальной историей об отрезанном ухе, но так как это не повлекло за собой глухоту, выражение остается просто забавной единицей языка, не имеющей фактического обоснования.
На этом у нас все, спасибо за внимание! Чтобы не пропустить новые посты, подписывайтесь на наш канал в Яндекс Дзен, а узнать о жизни школы можно в нашем инстаграме — будем рады увидеть вас там!